NKJV Nonsense
By Daryl R. Coats
© 1992 by Daryl R. Coats All
Rights reserved
Reprint 1995
Printed in the United States
of America
BIBLE BELIEVERS PRESS
P.O. Box 7135 Pensacola, FL
32534
Page 1
NOTICE
Concerning the sources cited
in the following pages, I
quote these words of wisdom
by Brother Herb Evans:
"The external material and
sources which [I] have
quoted are not to be
considered to be our final
authority on these matters.
[I am] satisfied with the
internal evidence within our
Authorized English Bible.
[I] have quoted these
external sources, in answer
to specific challenges and
objections, in order to
expose (on their own turf)
the deception and duplicity
of those who would grasp at
any straw and go to any
length to find an error in
the King James Bible. [I am]
not impressed with history,
external source material, or
even [my] own research. [I
am] impressed with God's
word, our final Authority,
which THROUGHLY furnishes
the man of God unto ALL good
works." (Dear King James
Defender Pretenders)
Though not my words, they
do express my attitude
toward what you are about to
read.
Page 2
NKJV NONSENSE
In more than thirty years of
experience reading them,
studying them, listening to
them, looking at them, and
teaching them, I have
developed several rules of
thumb concerning books and
periodicals. Two of those
rules are particularly
relevant when I read
"Christian literature." One,
if a work contains The Truth
~bout in its title, it' s
usually lying; two, if a
work contains references to
logic, balance, fairness, or
mental processes m its
title, it's usually
unbalanced. unfair,
illogical, and mentally
deficient.
D. A. Carson's deceitfully
titled The Truth About
the King James Version
Debate demonstrates the
general validity of the
first rule of thumb; a
recent article in the
Biblical Evangelist,
John G. Butler's "Sense and
Nonsense about Translations"
(l Nov. 1992), does nothing
to invalidate the second.
Reading it,I didn't come
across much sense, but I did
discover more than my normal
daily quota of nonsense.
(And because 1 teach at a
state university, my normal
daily quota is quite high!)
The Publishing of the
Article
Because of where this
article appeared, its
nonsensical content doesn't
surprise me. Most of the 1
November 1992 Biblical
Evangelist is a response
(excuse me; book "review")
by the paper' s editorial
consultant. On p. 13, col.
2, he calls attention to Roy
Branson' s naming certain
people; yet on pp. 5-6, he
names (and reproduces a
letter he wrote to) Terry
Weirich. Reprinting the
letter serves no purpose
other than to make Weirich
look foolish. This
consultant even ridicules
Weirich for an apparent
typographical error that
appears on Weirich's
church's letterhead. God
grant me the grace not to
comment on the numerous
typos found in this issue of
Biblical Evangelist.
(And God grant others the
grace not to comment on my
own')
Page 3
Apparently the editorial
consultant, like so many
today, wants to be known for
a "positive" stance on the
Bible rather than a
"negative" one. Just as
abortion advocates are
'prochoice" rather than
"anti-life," the editor
wants to be known as
"pro-Bible" and not
"anti-KJV." But his claiming
nor to be anti-KJV is like
Bill Clinton's claiming
after election day that he
was not anti-Bush. His
rhetoric gave away his true
position.
The editorial consultant is
fond of referring to the
unabridged dictionary
(edition not given) found in
his office. I have several
dictionaries in mine, so I
decided to look up "anti" in
the most recent. The Random
House Webster's New
Collegiate Dictionary says
that "anti" is a suffix that
can mean several things,
including "against,"
"opposed to," "prejudicial
to," "preventing,"
"counteracting,"
"mitigating:' "destroying or
disabling," "contrary in
essential aspects," and "an
antagonist or rival of."
If "anti" can mean such
things as these, anyone
reading the Biblical
Evangelist objectively
should recognize that the
position of the paper and
its editor is anti-King
James Bible. In the issue in
question, the editor
recommends Bruce Metzger's
anti-KJV/anti-Textus
Receptus The Text of the
New Testament: Its
Transmission. Corruption,
and Restoration as a
"must" for "serious Bible
students" and publishes a
front-page article designed
to "prove" the King James
Bible's "inferiority" to the
NKJV, yet he claims I'm
dishonest if 1 label him
"anti-KJV"!
For genuine dishonesty, see
the editorial consultant's
citing "an item of human
interest" in his review of
Farstad' s The New King
James Version in the Great
Tradition (p. 3, col.
1). Shakespeare did not
assist the King lames
translators, nor does Psalm
46 contain cryptic
references to his name. Even
if we ignore the illogical
nature of the "evidence"
that "supports" this claim
(e.g., the Stationers'
Company register contains no
listing for the King James
Bible, so Farstad can't
possibly know that it
Page 4
was published before April
1611), we can't ignore two
facts: "shake" is nor the
forty-sixth word from the
beginning of the psalm, nor
is "spear" the forty-sixth
word from the end! Only by
omitting the heading
of the psalm and "Selah"
from Psalm 46:1 1 (both of
which are found in every
Hebrew manuscript of Psalms)
can one count ferry-six
words and end up with
"shake" Or "spear"!
Butler's Supposed Concerns
Butler makes his attack on
the King James Bible
(hereafter AV 16 1 I) by
claiming to be concerned
primarily with two things:
understandability and
"contemporary language." The
following phrases occur in
his article:
"a translation in my
language";
"the language I speak";
in my language";
in my language";
"the NKJV is easier to
understand";
"Today we";
"the language of our day";
"any translation that wants
to be correct today";
"does not do the job today";
"a translation in my
language";
"guessing and struggling
with difficult language";
"much easier to understand";
"our language today";
"makes a whole lot more
sense to me";
"easier to understand";
"an updated translation";
"understood four hundred
years ago but not today";
"another laughable
translation for today";
"an updated translation";
"1 know of no one who uses
the word";
"in my language";
"the updating of all
spelling";
"needs to use language we
understand";
Page 5
"the language of the
twentieth century":
"ask that question to the
average person";
"relevant to our day and
age"; and
"easier to understand."
Both of these "concerns" are
straw men. The NKJV is not
"easier to understand" than
the AV 1611, nor is it
written in "the language of
the people."
A Humanistic Approach
Butler's problem is that his
entire approach is
humanistic; not once is God
given any credit in the
matter of understandability.
When Butler tries to prove a
point, he quotes men, refers
to men, or ridicules men,
but not once does he quote
the Bible to prove his
point, nor does he consider
that God might give (or
withhold) understanding to
(or from) men.
God: the Source of Spiritual
Understanding
The Bible leaves no doubt
that understanding is not a
matter of "updated
language": understanding
comes from God, Who gives it
to or withholds it or
withdraws it from men on the
basis of what they do with
His word.
"...the inspiration of the
Almighty giveth them
understanding," Job tells
us(32:8). Is the NKJV
inspired'! Butler claims
that it is not; so what kind
of understanding can it
produce? Understanding isn't
produced by an updated
translation; "through faith
we understand" (Heb. 11:3,
author's emphasis)! Where
does such faith come from?
From the word of God (Rom. 1
0: 1 7): "he that heareth
reproof getteth
understanding" 15:32). The
word comes first,
not the understanding.
"For the LORD giveth wisdom:
out of his mouth cometh
knowledge and
understanding," Solomon
wrote (Prov. 2:6).
Understanding comes from
God, not "my language" or
"updated translations."
David was completely fluent
in "the original Hebrew,"
yet he asked God, "Give me
understanding" (Ps.
119:34,73, 125, 169).
Paul prayed for God to give
others understanding. God
Page 6
provides that understanding
through His word, which is
breathed out of His mouth:
"Through thy precepts I get
understanding," David
discovered after asking for
understanding (Ps. I ] 9:
104). Some disciples
discovered that same truth
on the road to Emmaus (Lk.
24:45). Even the
simple-minded can receive
understanding from God's
word (Ps. 19:7), because
"The entrance of thy words
giveth light; it giveth
understanding unto the
simple" (Ps. 119:130).
Butler demands understanding
before a person receives the
words of God; God demands
reception of the words
before He grants
understanding.
"Perceive ye not yet,
neither understand? have ye
your heart yet hardened?"
Jesus once asked His
apostles (Mk. 8: 17). Sin
and the hardening of the
heart can prevent a person's
understanding the word of
God. People can "hav[e
their] understanding
darkened" because they are
ignorant of God's word (Eph.
4:18)-- yet Butler would
claim that lack of
understanding produces the
ignorance and not vice
versa. God removes
understanding from teachers
who reject His word (l Cor.
1:19), "hiding their heart
from understanding" (Job
17:4). When God removes a
mans understanding, an
updated Translation doesn't
restore it.
Butler fails to consider
that perhaps difficulty in
being understood is a proof
that the King James Bible is
the word of God in English.
Peter, writing to an
audience which could read
the New Testament in "the
original Greek," claimed
that Paul's epistles contain
"some things hard to be
understood" (2 Pet. 3:16).
When asked why He preached
in parables to people who
understood "the original
language." Jesus answered,
"because they seeing see
not; and hearing they hear
not, neither do they
understand" (Mc 13: 13). To
those who asked. Jesus
explained the parables so
that they understood; those
who didn`t ask were given no
understanding (Mt. 13:10-
18). Some people will never
understand God·s words (Mt.
13.19), and only a fool
fails to understand that
God's thoughts are too deep
for man to fully understand
(Ps.92:6: Isa. 55:7-9).
Page 7
Word Ignorance: What
Butler's Humanism Doesn't
Know
Not only does Butler not
recognize the hand of God in
a man·s ability to
understand. but he also has
a higher degree of
confidence in the NKJV than
the facts warrant. Whenever
he wrote about the NKJV's
being "easy to understand"
and "in my language." I
couldn`t help but laugh. I
teach college-level English
(and have done so for twelve
and a half years): I know
from working with people
that the English of the
NKJV, the NIV, the NRSV, the
NASB, and the TEV is not
the English used "by the
people," nor do most of the
people understand it.
Unlike Butler, I don't
expect you to accept such a
claim just on my word. After
reading Butler's article. I
decided to test my students
to see if the NKJV was
"easier to understand" than
the AV. Opening my copy of
the NKJV at random, I came
to pages 512-513 (Job
7:19b-10:15); from these
pages I selected ten words
to test my students with:
"subvert" (8:3);
"transgression" (8:4),
"supplication" (8:5),
"papyrus" (8: 11);
"contend" (9:3);
"scourge" and "plight"
(9:23);
"loathes"(lO: I);
"intricate" (10:8); and
"iniquity"(lO: 14).
I also turned (this time
deliberately) to Proverbs 1
and selected an additional
eleven words:
"equity"(l:3);
"prudence"(l:4);
"enigma"(l:6);
"Sheol"(l:12);
"concourses"(l:21);
"reproof" (1:23);
Page 8
"disdained"(l:25);
"calamity"(l:26);
"counsel"(l:30);
"fancies"(l:1I); and
"complacency"(l :32).
I listed these words
alphabetically on a sheet of
paper and, on Friday, 6
November 1992, gave the list
to seventy-seven students in
three classes and asked them
to define as many of the
words as they could.
The results of this test
(reproduced in the appendix)
demonstrate that "the
average man" has little idea
what is being discussed in
the NKJV. The student who
thought that the up-to-date
word "Sheol" was the name of
"the dr. [sic] who invented
oder [sic] eaters"
illustrates the mental
capacity of most Americans
today!
The Test Justified
To stave off any criticisms
of it, I offer these
explanations to justify my
test.
1) Although Butler
frequently mentions Greek
and Hebrew study tools, he
not once mentions using
dictionaries; therefore, I
did not allow my students
access to a dictionary.
2) Butler also does not
allow for context in helping
a reader understand the
meaning of a word (after
all, context greatly helps
to explain what "besom"
means); therefore, I did nor
allow my students to see the
words in the context in
which they appear.
3) My students are all high
school graduates with a
minimum of one semester of
college; surely a high
school education and some
college are enough education
for a person to "understand"
the NKJV if it's in "the
language of today"? If
readers with that much
education cannot understand
it, how can Butler claim
that the NKJV is "easy to
understand"7
4) My students ranged in age
from 17-37; half were male,
half female; eleven were
black. the rest white; and
seventy had some type of
religious affiliation
(almost half were Baptists);
Page 9
therefore, lack of
understanding can't be
attributed to race, sex, old
age, lack of maturity, or
lack of religious training.
In fact, a Jehovah's Witness
was one of only four people
who knew what "Sheol" meant!
5)Whereas Butler searches
throughout the scriptures
For words to prove his
point, almost always
selecting something obscure,
I limited myself to less
than four pages; I'll leave
to the reader if any of the
words I selected qualify as
"obscure" or "difficult"!
6) Lest it seem that I am
unfair to the NKJV, ten of
the twenty-one words I chose
are unchanged from the AV
1611. Apparently the
translators of the NKJV
missed out not only on the
words that they changed but
on the words they didn't
change!
The Test Results: How
Up-to-date is the NKJV?
Not one student knew the
meanings of all twenty-one
words. Some didn't know the
meanings of any. With one
exception ("loathes"), not
one word on the list was
understood by even half the
students. One word
("concourses") was not
understood by anyone. Words
I'm sure Butler takes for
granted ("iniquity";
"supplication";
"transgression") were alien
vocabulary to most of my
students. God's vocabulary
is not man' s, man must be
taught the things of God.
The Random House Webster's
College Dictionary describes
itself (and is referred to
in the rest of this book) as
"the first dictionary for
the 1990s"; if its entries
are indications of
"up-to-date" English, then
the NKJV contains anything
but. Where in the NKJV can I
find "womyn" for "women"?
Where can I find "aroma
therapy," "liposuction," or
"Pac-Man defense"?
Ironically enough, almost
every word in the AV 1611
that Butler takes issue with
is defined in this
dictionary ! Butler' s
entire claim that the NKJV
is "easy to understand" and
"in the language of the
people" is nothing but hot
air.
Butler's Introductory
Remarks Addressed
Many of Butler' s assertions
are general claims for which
he offers no support other
than empty verbiage. I find
it
Page 10
interesting that he freely
admits that the NKJV is not
perfect (p. I, col. 1); why
isn't it'! Doesn't Butler
know where all the mistakes
are? Doesn't he know where
all the mistakes in the AV
1611are?
Wouldn't you think that
after nearly four hundred
years all of the "mistakes"
in the AV 1611 would have
been caught, listed, and
corrected and that we
would have a perfect
translation? What does the
inability of Creek and
Hebrew scholarship to
produce a correct
translation after nearly
four hundred years say about
the caliber of that
scholarship?
Butler claims in his
introduction that "many of
the modern day translations
[are] unacceptable in
character. ... some are
corrupt . ..." But he fails
to elaborate. Which "modern
day translations" are
"corrupt"? Corrupt and
unacceptable in what ways?
Unacceptable by whose
standards? Usually
"fundamentalists" who make
such claims cite the RSV as
a "corrupt" and
"unacceptable" modern
"bible"; yet in the fifty
verses attacked by Butler in
his article, the NKJV
reading agrees completely
with the RSV reading
thirty three times (and
agrees partially at least
twice)! Is the RSV
acceptable to Butler'! Why
or why not?
Butler also takes issue with
Roy Branson's description of
Hebrew and Creek studies as
"frivolous." Although I do
not feel that way, I
certainly understand
Branson's reasoning; Butler'
s entire approach to Creek
and Hebrew is to use it to
correct any "bible' he holds
and to subjugate the body of
Christ to the opinions of
scholarship
I`he only explanation
offered to refute Branson is
this example of the
bandwagon fallacy: "To say
that Creek and Hebrew
studies are 'frivolous'-
says that Vincent, A.T.
Robertson, Alford, Wuest.
Keil, Delitzsch, Leopold,
Vine, and other ESTEEMED
SCHOLARS have written
frivolous books !" (p. 7.
col. 2; emphasis added).
Two questions:
I ) what was the motives of
these "scholars" (and where
did they get their
information)? and,
2) Who esteems them?
The answers to both
questions must be judged in
the light of the words of
our Lord Jesus Christ: "Ye
are they which JUSTIFY
YOURSELVES before men; but
God
Page 11
KNOWETH YOUR HEARTS: for
that which is HIGHLY
ESTEEMED AMONG MEN is
ABOMINATION 1N THE, SIGHT OF
GOD" (Lk. l6:15, author's
emphasis).
So what is the purpose of
creek and Hebrew studies? To
help someone understand
the English. not correct it.
My old foreign language
teacher used to say, "How
well you know another
language is a clue to how
well you know your own."
When I "formally" studied
Greek, the source of most of
my classmates' problems was
their unfamiliarity with
their own language.
When God called me to
minister His word (long
before I was a KJV only
man"), I majored in ENGLISH
so that I could better
handle and teach my English
Bible; in the course of my
education I've studied
several languages--each time
with the goal of improving
what I know about English.
If
studying Hebrew and Greek
will help you better
understand English, then by
all means study them; if
studying Greek and
Hebrew will simply cause you
to doubt God because of what
some "esteemed scholar"
said, then don't study
them.
By the way, what would you
think of me if I justified
the teaching of evolution
because to reject it would
be to say that the works of
Gould, Huxley, and Darwin
were frivolous? In my
"secular profession," the
"most highly esteemed"
writers of the last century
are Darwin, Marx, Freud, and
Einstein. Are their
writings frivolous?
Humanism Again
On p. 1, col. 1, Butler
claims, "The Thomas Nelson
publishers of Nashville have
done a most commendable work
in producing the NKJV."
Commendable'! Well, perhaps
if you judge Thomas Nelson
Publishers by humanistic
standards. But in an article
in the Louisville
[Kentucky] Times
("Verily, Verily, the King
James Bible Updated," 11
November 1981, p.2), Ed
Liden, advertising director
for Thomas Nelson
Publishers, explained the
publisher's real motive in
producing the NKJV, it is
hardly commendable: "when
you put $3.5 million to $4
million in a project, you
want to tell your
stockholders you're going to
get it back"!
Page 12
That' s why the NKJV changes
the "archaic" word
"prosperity" to the "more
easily understood"
"complacency" in Proverbs
1:32; changes I Timothy
6:10; and changes Romans
1:18 and 1:25. That's why
the NKJV ad campaign tried
so hard to stress the
"archaism" of "rereward" and
"fetched a compass"
(examples which Butler
readily assimilated into his
own writing); Thomas Nelson
Publishers needed you to
abandon the AV 1611 in order
for its stockholders to make
a profit. You would be
better off spending money
not on the NKJV but on a
good dictionary!
Specific Charges Answered
Had Butler consulted a good
dictionary (for example, the
Oxford English Dictionary,
or OED, described by the
New York Times as "the
greatest work in dictionary
making ever undertaken"), he
would have seen that
"asswaged" (Gen. 8:1) is a
variant spelling of
"assuaged," which has a much
richer depth of meaning than
the NKJV's "subsided."
Genesis 25:29 is the first
of several passages which
Butler "disproves" by
sarcastically calling to
play other meanings of the
words chosen and used by
God. To see the other side
of this "proof," look in the
appendix and see some of the
"suggested definitions"
offered by students for
words in the NKJV, imagine
rejecting the NKJV on the
basis that some students
confused "loathe" for "loaf'
and thought that it meant
"to be lazy" ! Yet Butler
rejects the AV 161 1 because
he knows another definition
for "sod"!
Butler is exceedingly
simplistic here and in other
sections of his work; he
seems to think that unless a
word has only one meaning--
the meaning that he wants it
to have-- it shouldn't be in
the Bible. (And by the
way,"pottage" in Gen. 25:29
is not archaic; as recently
as 1971 it was still used in
the second edition of the
RSV, as were "milch" and
"tow." Or did the word
become archaic between 1971
[RSV 2nd ed.] and 1979
[NKJV,)
Linguistic Ignorance
Butler claims that "wotteth"
in Genesis 39:8 is "a poor
Page17
translation" and that
"turtle" in Leviticus 15:29
is a "wrong translation."
(He evidently missed
"turtle" in Song 2:12: "the
voice of the turtle";
apparently even he would
know that reptilian turtles
don't sing!) Since "wotteth"
means "knows," how can it be
a "poor" translation? Since
"turtle" means "a
turtledove," how can it be a
"wrong" translation? (Both
of these meanings are taken
from the "first dictionary
for the 1990s.") Butler may
not know what the words
mean, but does that mean
that anyone is obligated to
use words only on the basis
of what Butler knows? If the
study reproduced in the
appendix is any indication,
the entire NKJV is a failure
if judged on the basis of
how many people know the
meanings of the words it
uses.
Throughout his article,
Butler displays an amazing
linguistic ignorance. He
doesn't know the meaning of
words such as "maw"-- yet
instead of expanding his
vocabulary, he ridicules the
word of God for using the
word! Rather than look up
the meaning of words like
"milch kine" and "poll,"
Butler would rather make fun
of the folks who do know
what they mean. His is the
attitude expressed by the
Bart Simpson t-shirts some
children wear to school:
"Underachiever and proud of
it." Instead of raising up
the underachiever, he wants
to bring the word of God
down to that level.
In any case, the "first
dictionary for the 1990s"
defines "milch" (which is
not "archaic" or
"obsolete"), "kine," "poll"
(which is not archaic
as used in the AV), "quick,"
"besom" (which is not
archaic or obsolete),"trow,"
"wet," "turtle," and almost
every other word ridiculed
by Butler. All of the words
he scoffs at can be found in
dictionaries that pre-date
the 1990s.
Several times Butler
ridicules the language of
the AV by commenting that
people do not use words like
that in their everyday
speech. Look at the
vocabulary words I cited
from Job and Proverbs; how
many people use "enigma" or
"subvert" or "Sheol" in
their everyday speech? For
that matter, when was the
last time you actually
heard somebody in a
day-to-day context actually
use a word like "sin"?
Everyday usage by sinful men
is one of the stupidest
criteria for judging and
changing the word of God--
yet Butler uses it many
times.
Page 14
(And if "everyday usage"
were indeed the NKJV's goal,
why does it several times
replace "everyday" words?
Sometimes--but not always--
it replaces "desert" with
"wilderness." "Desert" is
archaic? Several times it
replaces "pit" or "hell"
with "Sheol" or "Hades."
"Pit" is archaic? "Hades" is
"everyday usage"?)
More Charges, More Answers
Concerning the word "wax,"
why doesn't Butler in his
pastoral position explain
the word for the benefit of
his congregation? The Bible
says that a preacher is
supposed to "read in the
book in the Law of God
distinctly, and [GIVE] THE
SENSE, and [CAUSE] THEM TO
UNDERSTAND THE READING"
(Neh. 8:8, author's
emphasis). And as long as
the AV continues to exist
(and as long as people still
talk about the waxing and
waning of the moon), how can
the word be "incorrect"
today'!
On p. 7, col. 4. Butler
claims that if I believe
what the Bible says in
Genesis 49:6, I "ha[ve] a
spiritual problem"
(Fortunately, at the end of
his article he lets me know
that he is "not indicting"
me !) In discussing this
verse, Butler states clearly
that the King James Bible is
not "the Word of God"; in
fact, he claims that it
corrupts the word of God
because it uses an
expression ("digged down")
which he cannot understand.
(The expression "digged
down" also occurs in Roman.
11:3-- but in that verse,
the NKJV said nothing about
hamstringing oxen!)
Since Butler is too lazy to
consult a dictionary. I'll
explain what "dig down"
means: "to bring down or
cause to fall down by
digging" or excavating (see
the OED). Is that what
Simeon and Levi did? Well,
in Genesis 34 I see three
references to a gate-- a
gate which I assume had to
be breached-- and which
probably was shut since the
men of the city were
"incapacitated." I also find
reference to animals that
were taken as spoil, but not
one reference to an ox being
hamstrung. I trust that God
gave me the correct
translation and that the
NKJV has done a butchering
job of its own.
Page 15
Butler's Inconsistency
After criticizing "to wit"
(which nevertheless is
listed in "the first
dictionary for the 1990s"),
Butler claims, "The word
'wit' may have sufficed
in 1611, but it does not do
the job today" (p. 7, col.
4, emphasis added).
"SUFFlCED". Why did Butler
use the word "sufficed"?
According to the NKJV.
"sufficed" is not
up-to-date or-easily
understood; every
time"suffice/sufficeth/sufficed"
occurs in the AV 1611, it is
changed and "updated" in the
NKJV! I thought that the
NKJV was written in Butler's
language! If so, why
doesn't it include
"suffice"? If "suffice" is
archaic, why does Butler use
it in his writing? Why not
use a more up-to-date,
easily understood word like
the NKJV does? If "suffice"
will "do the job today." I
have no doubt that "to wit"
will too!
More Linguistic Ignorance
Butler shows his ignorance
again when, concerning
"matrix" in Exodus 13:12, he
says, "I want a translation
in my language-- not old
English." Old English?
The King James
Bible isn't in "old
English"; it's in modem
English. The history of the
English language is divided
into three parts: old,
middle, and modem. "Old
English" (also called
"Angle- Saxon") ceased to
exist around A.D. 1100, and
here's what a Bible passage
in Old English looks like:
And se engel him to cwaeo,
Nelle ge eow adraedan;
soblice nu ic eow bodie
mycelne gefean se hi oeallum
folce; for pam to dleg eow
ys Haelend acenned se is
Drihten Crist, on Dauides
ceastre.
Here's how that same passage
looks in modern English:
And the angel said unto
them, Fear not: for, behold,
I bring you good tidings of
great joy, which shall be to
all people. For unto you is
born this day in the city of
David a Saviour, which is
Christ the Lord. (Lk.
2:10-11)
Page 16
Here's another Old English
Bible verse:
Drihten me raet, ne bya me
nanes godes wan.
The same verse in modern
English?
The Lord is my shepherd; I
shall not want. (Psa. 23: 1
)
"Modem English" began around
A.D. 1500. God has already
given Butler a Bible in
modem English--and Butler
has rejected it!
In any case, what is the
problem with "matrix"
(defined in "the first
dictionary for the 1990s" as
"the place or point from
which something else
originates")? If nothing
else, the "matrix" should
provide a clue that the word
has something to do with
mothering ("maternal";
"matriarchy"). Isn't
"matrix" a cognate of the
Greek word _____, which was
translated as"womb" in the
AV of Luke 2:23 (which
quotes Exodus 13!) and
Romans 4:19?
In Margaret Atwood's 1986
anti-biblical, feminist
propaganda novel The
Handmaid's Tale, the
smells associated with birth
are called "Smell of matrix"
(ch. 21). As I write these
words, the U.S. news media
has "gone wild" over the
"death" of comic book hero
Superman. In a release
issued 18 November 1992, DC
Comics described Superman's
"birth" this way: "he had
been conceived and placed
within a birthing matrix, 'a
kind of artificial womb"' !
More Charges, More Answers
I don't understand the
concern over "candlestick"
in Exodus 25:32. Surely I'm
not the only man whose wife
used to decorate his home
with liquid candles.
In his comments on Numbers
10:25, Deuteronomy 18:3, and
Psalm 83:8 (among others),
Butler is concerned because
as a child he didn't
understand certain words.
Since when is a child's
ability to understand a
matter of consideration? Can
a child understand all of
Romans? (For that matter,
can an adult?) Butler needs
to follow the example of the
Apostle Paul in 1
Page 17
Corinthians 13:11! (And
concerning "holpen" in Psalm
83:8: perhaps Butler should
have lived where I used to
live in Mississippi; as
recently as the mid-1970s, I
had neighbor-- some only in
their 30s-- who used
"holpen" instead of
"helped"!)
"Archaic" Words that
Aren't Archaic
Contrary to Butler's
assertion, "amerce" (Dt.
22:19) is nor archaic and is
defined in "the first
dictionary for the 1990s",
its meaning is richer than
simply "fine." (And doesn't
"fine" have more than one
meaning anyway?!) The
non-archaic "maw" (Dt.
18:3), "tow" (Jud. 16:9),
"milch" (l Sam. 6:7),
"polled" (2 Sam. 14:26), and
"assayed" (l Sam. 17:39) are
likewise defined in that
dictionary, which also
contains entries for the
"archaic" "turtle'' (Lev.
15:29),"fray" (Dt. 28:26;
Zech, 1:21),"kine" (l Sam.
6:7), "1easing" (Ps. 4:2),
and "quick" (Ps. 55:15).
The OED (or even
Shakespeare--I think he's
still taught in our nation's
schools) could provide
definitions and entries for
"ear" (for "earing" in Ex.
34:21), "rereward" (the
opposite of "forward"--Num.
10:25), "botch" and
"emerods" (Dt. 28:27), and
"neesings" (Job 41:18).
Though "fetch a compass" is
not found in "the first
dictionary for the 1990s,"
"fetch" and "compass" (as
used in the AV) are
listed--and the OED does
list "fetch a compass."
According to "the first
dictionary for the 1990s,"
neither "betimes" (Prov.
13:24) nor "besom" (Isa.
14:23) is archaic. The
former is defined as an
adverb that, among other
things, means "early; in
good time"; the latter is
defined as a noun meaning "a
broom, esp. one of brush or
twigs"! The same dictionary
defines the non-archaic
"bunches" (Isa. 30:6) as a
noun meaning, among things,
"knob[s], lump[s], or
protuberances]."
Is the AV "Vulgar"?
Butler claims that isaiah
36:12 contains two vulgar
words, "dung" and "piss"
(the latter being so
offensive that the editor of
Biblical Evangelist
wouldn't even spell it out.
Since,
Page 18
however, only a few months
earlier he reproduced the
"copy" of an ad from a porno
magazine, I certainly
question his sincerity). Are
they? Apparently so, since
the NKJV buries both words
outside the camp faster than
the Israelites in
Deuteronomy 23:13!
"Dung" isn't listed as
"crude" or "vulgar" in the
"first dictionary for the
1990s"-- because it isn't
crude or vulgar. It' s
more precise than the NKJV's
vague "waste" (which can
mean more than one thing) or
the genteel "droppings"; and
it's more accurate than the
NKJV's erroneous "ash" (!)
or "refuse"! Indeed, one of
the most vulgar perversions
of the word of God is the
NKJV's replacing "dung" with
"refuse" in Philippians 3:8.
"Dung" and "refuse" are not
synonymous. One is stored in
the kitchen; the other is
flushed out of the bathroom.
The use of "refuse" instead
of "dung" is evidence that
the producers of the NKJV
want to "hang on" to their
personal gain rather than
flushing it away as Paul did
his.
Some might argue that "dung"
is an improper translation
in Philippians 3.8-- that
the NKJV has the "accurate
translation." To the
contrary. "Dung" is the
correct English
translation of the Greek
________ (and of __________
in Lk. 13:8 & 14:35). How do
I know? Not only do I have
God's Word on it, but I've
studied English! The English
words "scybalous,"
"scybalum," and "scybala"
all derive from _________ ;
all refer to "round masses
of constipated faeces [sic]
formed in the bowels in
certain diseases." Many
English words beginning with
the prefix "copro" are
derived from ______,
including "coprolith" ("a
ball formed of hardened
faeces [sic] in the bowels")
and "coprophilous" ("feeding
on dung"-- see Isa. 36:12!).
Most dictionaries do now
list "piss" as "vulgar,"
"offensive," or "no longer
in polite usage." But am I
to stop using something
given by God because the
world now finds it
offensive? To the world, the
preaching of the cross is
offensive (Gal. 5: 1 1). So
is our Lord Jesus Christ:
"they were offended at him"
(Mk. 6:3). And so is God's
word, which generates
offence (Mt. 13:21).
Many religious leaders
respond to God's word the
way the Pharisees did: "The
Pharisees were offended,
after they
Page 19
heard this saying" (Mt.
15:12). Nor are the
religious leaders unique;
the masses, too, find the
Bible offensive. Once, when
a multitude "reacted
negatively" to a "hard
saying" of His, Jesus
responded, "Doth this offend
you? ... the words that I
speak unto you, they are
spirit, and they are life.
But there are some of you
that believe not" (Jn. 6:60-
64). If you love the Bible,
it will nor offend you; it
will instead bless you and
give you peace: "Great peace
have they which love thy
law: and nothing shall
offend them" (Ps. 119:165);
"And blessed is he,
whosoever shall not be
offended in me" (Lk. 7:23).
Why does Butler give only
two instances of "vulgar"
words in the AV 161 1? Have
you ever noticed how many
Bible words have become
"vulgar" since 1611? Do we
abandon "pricks" (Acts 9:5),
"cock" (Mt. 26:34),
"Shittim" (Num. 25:l)."ass"
(Jn. 12:14)."suck" (Dt.
33:19), "paps"! Lk. 11:27),
"teats" (Ez. 23:21
),"fornication" (l Cor. 6:
18), "whore" (Rev. 17:1),
"whoremonger" (Eph. 5:5),
and "bastard" (Heb. 12:8)?
How about "Peter" and
"John"? Though it retains
the last two, the NKJV sure
enough replaces the other
ten (although "Shittim "
occasionally appears in the
footnotes; the editors must
have been dozing). It also
changes two other "vulgar"
words.
You won't find "damnation"
or "damned" in the NKJV;
such a "vulgar" rendering
has been replaced with the
more tolerable "judgment,"
"condemnation," "condemned,"
and "destruction." Nor will
you find that "vulgar" word
"hell" as often as you will
in the AV 1611. Thirteen
times the NKJV replaces
"hell" with the less
offensive "Sheol"; it
replaces it another ten
tiMes with the more socially
acceptable "hades." I can
rest in peace now that the
NKJV assures me that it' s
only the gates of Hades that
will not prevail against the
church!
A thought:
If the language of the AV
161 1 is so "vulgar," why
was there so little public
profanity from 1611 until
1881? Public profanity has
increased each time a new
"bible" is published, and
the NASB, NIV, and NKJV were
followed by increased
profanity in public, in
music, on radio, on
television, in literature,
and in movies.
Page 20
Another Trip to the
Dictionary
Butler advertises his
deficient vocabulary many
more times in his article.
One more time: according to
"the first dictionary for
the 1990s," "pulse" (Dan. 1
: 12), "gin" (Am. 3:5),
"publicans" (Mt. 9: l0),
"untoward" (Acts 2:40),
"shambles" (1 Cor.
10:25--its primary meaning
is "slaughterhouse"),
"conversation" (Phil. 3:20),
and "peculiar" (Tit. 2:14)
are not archaic as used in
the AV 161 1 ; they
represent present-day usage.
(And in the case of
"peculiar," surely we would
recognize that any Christian
who lives as though he
really and uniquely belonged
to God would be regarded by
the world as peculiar!)
Even though they are archaic
as used in the AV 161 I,that
same dictionary also lists
and defines "sith" (Ezek.
35:6), "listed" (Mt. 17:12),
"bewrayeth" (Mt. 26:73),
"trow" (Lk. 17:9),"careful"
(Phil. 4:6), and "prevent"
(l Thes. 4: 15). Only for
"supple" (Ezek. 16:4) would
a "serious student" have to
consult the OED or some
other reference work. Surely
such a consultation would
require no more effort than
consulting a lexicon?
More of Butler's
Inconsistency
Referring to "Esaias" in
Matthew 3:3, Butler
complains about "the problem
of the hundreds of
inconsistent spellings in
the KJV." This complaint
demonstrates his own
inconsistency in three ways.
1) In his critique of the
AV's rendering of Genesis
49:6, he accuses the AV of
not being faithful to "the
original text"; yet here
(and in Malt. 12:40), when
the AV is most definitely
faithful to that text, he
charges it with error or
inconsistency.
2) Bulter never mentions
that in at least one
instance, the NKJV takes
spelling that
was"consistent'' in the AV
and changes it to something
"inconsistent" (see 1 Chr.
1:6 in the NKJV, where
"Riphath" is changed to
"Diphath," then compare it
with Gen. 10:3).
3) Butler never considers an
important question: how
consistent is the spelling
in "the original text"? If
the AV does have "hundreds
of inconsistent spellings,"
doesn't the "original text"
also?
Page 21
Consider the successor to
Moses. According to the
"inconsistent" original
texts, his name is spelled
______ ("Joshua"--Josh.
1:1),
______ ("Jehoshuah"--Num.
13:16),
______ ("Oshea"--Num.
13:16),
______ ("Jeshua[h]"--Neh.
8:17), and
______ ("Jesus"--Heb. 4:8)!
His father's name is spelled
both
______ ("Nun"-Ex. 33:11)and
______ ("Non" l Chr. 7:27),
and his colleague's name is
spelled
______ ("Caleb"--l Chr.
2:18, 42) and
______ ("Chelubai"--l Chr.
2:9).
The names of these men are
not isolated examples. What
about
______ ("almug"--l Ki.
l0:ll-12)and
______ ("algum"--2 Chr.
9:10-11)?
Is it
______ ("Sion"Dt. 4:48),
______ ("Zion"--Ps. 2:6),
______ ("Shenir"--Song 4:8),
______ ("Sirion"Ps. 29:6),
______ ("Senir"--l Chr.
5:23) or
______ ("Sion"--Heb. 12:22)?
Is it
______ ("Eli"--Mt. 27:46) or
______ ("Eloi"--Mk. 15:34)?
Since God apparently was not
worried about "inconsistent"
spelling in "the original
Hebrew" and "the original
Greek," I'll not worry about
it in the AV 1611.
Problems with Greek as Well
as English
Commenting on"whale's" in
Matthew 12:40 in the AV
1611, Butler snidely
remarks, "The KJV makes a
whale of a mistake here."
(His puns are no more
original than his
arguments!) It does? Not
according to "the Greek," it
doesn't.
The maritime animal
mentioned in "the Greek
text" of Matthew 12:40 is
1~E~S05. That isn't a
"fish," great or otherwise;
Page 22
the Greek word for fish is
______, not ______. (I knew
that even before I
"formally" studied Greek; my
college roommate was an
ichthyology major!) ____ is
the Greek word for "whale."
How do I know? Because I
have God's Word for it, and
because I've studied
English!
The scientific study of
whales is "cetology," an
English word derived
(according to "the first
dictionary for the 1990s")
from "Gk keto(s) whale +
LOGY." The scientific name
for whales is "cetaceans"
(derived from ______ by way
of Latin). The constellation
of the whale is named Cetus
(derived from _____ by way
of Latin). Two thousand
years of usage demonstrate
that "experts" who translate
________ "great fish" or
"sea monster" don't know as
much about Greek as they
claim. In the case of
Matthew 1 2:40, Butler and
the NKJV are the bunglers,
not the AV 1611.
Butler's Limited English
Vocabulary
Not content with wresting
Matthew 12:40 to his own
destruction, Butler tries
his hand on Mark 6:25.
According to him, "charger"
"only garbles the text [sie]
meaning." It does? According
to "the first dictionary for
the 1990s," a charger is "a
large, flat dish or
platter."
In that same dictionary, the
etymology of the noun
"by-and-by" explains the
meaning of "by and by" in
Mark 6:25. (It means "one by
one"--"at once"). The
meaning is also given in the
Oxford English Dictionary.
Butler lies when he says
that the AV of Mark 6:25 is
an "erroneous . . .
translation"; what he meant
was that he is an erroneous
reader and expositor.
Commenting on Acts 28:8,
Butler claims that "bloody
flux" should be replaced
with the NKJV's "dysentery"
because "bloody flux" "gives
no hint as to the problem."
It doesn't? I had to look up
"dysentery" to know what the
problem was: "any infectious
disease of the large
intestines marked by
hemorrhagic diarrhea with
mucus and often blood in the
feces." So I thought I would
also take the time to look
up "flux": "an abnormal
discharge of liquid matter
from the bowels." A "bloody
flux," then, would be an
abnormal discharge of bloody
liquid from the
Page 23
bowels: "hemorrhagic
diarrhea." How much more of
a hint to the problem do I
need? (By the way, "bloody
flux" is still current
usage.)
One Last Time
Butler uses the hoary
example of the archaic "let"
to mangle 2 Thessalonians
2:7. He apparently is
unaware that "let" means at
least three different things
in the AV 1611; he also is
unaware that in both tennis
(a "let" ball) and in law
("to act without let or
hindrance") "let" still
means "hindrance" in 1992.
The amazing thing about
Butler's comments on the
verse, however, is that he
is so busy trying to
"correct" "let" that he
completely misinterprets the
verse: "Either the Holy
Spirit is restraining sin or
letting people sin. The only
way you can be sure of the
translation is by appealing
to the Greek. But the
KJV-only crowd cannot do
that."
Why should I "appeal to the
Greek" to understand the
verse? A dictionary and the
principles of English
grammar help to explain the
verse--which has nothing to
do with the Ho14, Spirit
(Who doesn't show up until
v. 13) restraining anything.
Butler let the capital "H"
on "He" in the NKJV fool him
into thinking that the word
referred to God! (Had he
"appealed to the creek," he
would have seen that "he"
isn't capitalized in "the
original text"!)
Butler (like the NKJV
translators) has fallen for
the erroneous teaching that
the antichrist cannot show
up until the Holy Spirit is
"taken away" from the earth
at the rapture. Such a
teaching is obviously false.
If the Holy Spirit is God,
He is omnipresent (Ps.
139:7-10); He has to be on
earth before, after, and
during the tribulation. If
He weren't, no grass or
flowers would die during
that time (Isa. 40:7)!
According to the Bible, the
Holy Spirit is on earth and
is operating during the
tribulation (Rev. 11:11 &
14:13). During the
tribulation, when Israel
gets saved, the Holy Spirit
is poured out on the
believing Jews-- and
eventually on everyone else
(Zech. 12:10; Isa. 32:15;
Ezek. 39:29; Joel 2:28-29).
Among other things, the Holy
Spirit will fight for Israel
during this time (Isa. 59:
19).
Page 24
So who is the "he who now
letteth" of 2 Thessalonians
2:7 and what is he letting?
Well, "he" is a pronoun; it
renames a noun (the
"antecedent") that comes
earlier in the passage.
Which noun? It can't be any
of the nouns in verses 4-6;
"he" and "himself" are
already in use in those
verses (he "opposeth and
exalteth himself. . .
shewing himself that he is
God"-v.4). The antecedent
for "he" is found in v. 3
("that man of sin . . . the
son of perdition"), and
anyone who tries to make him
into the Holy Ghost is
giving him a head start in
claiming "that he is God."
If "he" in 2 Thessalonians
2:7 is the antichrist, what
is he restraining? Well,
what is Paul talking about
in the context? Verse 3
(emphasis added): "that day
shall not come." Which day?
Verse 2: "the day of
Christ." In other words,
until antichrist is exposed
as the son of perdition
(remember: he claims to be
God, not the man of sin), he
is preventing the Day of the
Lord from arriving. He is
exposed when Jesus returns
and destroys him (v. 8).
English grammar and a
willingness to let the text
say what it says without
adding to it were the only
things necessary for God to
help someone understand the
verse. Apparently, for some
people "appealing to the
Greek" only confuses
matters.
Butler's Concluding Remarks
Butler concludes his work
with three claims. First, he
claims that he is not
"indicting anyone for using
the KJV." One definition of
"indict" is "to accuse of
wrongdoing." If the AV 1611
is wrong in fifty places,
aren't I doing wrong if I
use it? This claim is a
stratagem to allow Butler to
appear "concerned" and
objective after several
pages of vicious attacks.
Second, Butler claims that
"all the ranting and raving
about the KJV being the only
acceptable version . .. is
[sie] not wisdom speaking."
I don't know which "ranting
and raving" he' s referring
to, but his own article
contains plenty of his own.
I'm not being nasty when I
say this. "Rave" means "to
talk irrationally"; "rant"
means "to speak or declaim
extravagantly." I think I've
demonstrated in the pages
above (and in the appendix
following) that Butler's
article is merely a lengthy
raving of
Page 25
someone who thinks that
because he can joke about
what words sound like (or
mean) to him, he can attack
the words of God without
worry. I don't know about
the writers he refers to,
but wisdom obviously is not
speaking in his own writing.
Last, Butler claims, "[D]o
not throw away your Hebrew
and Greek word study books.
They will always be an
invaluable help." If they
offered hint any help when
he wrote this article, I
wouldn't describe it as
"valuable." Of course,
Hebrew aids aren't of much
help in those sections of
the NKJV Old Testament which
are based on the LXX Greek
text and not "the original
Hebrew" (e.g., 2 Sam. 8:14,
15: 19, 18:9; 1 Chr. 2:50,
4:3, 6:28, 16:3, 25:3; Neh.
4: 12; Esth. 3:7; Ps. 4:4);
nor will Greek help you when
the NKJV translates from the
Latin Vulgate (e.g., 2 Sam.
6:19; 2 Kgs. 17:27).
I would add instead this
advice: Get a GOOD
dictionary and spend some
time in prayerful studying,
letting God speak to you
instead of letting some
"esteemed scholar" (whose
motive in life is
self-exaltation) convince
you that he knows enough to
correct the Bible. Not one
of Butler's examples
required a knowledge of
Greek or Hebrew to
understand--and neither will
the next fifty he might try
to offer.
APPENDIX
HOW UNDERSTANDABLE IS
THE NKJV?
On Friday, 6 November 1992,
I gave a vocabulary test to
seventy-seven college
students. The twenty-one
words on the test are all
found in four chapters of
the NKJV (Job 8-10; Prov. 1
). The following tables
categorize the students
according to age, semesters
of college education, and
religious preference.
Ages
17(4)
18(23)
19(18)
20 (10)
21(4)
24 (2)
26(1)
28(1)
32(1)
34 (2)
36(1)
37(1)
not given (9)
Semesters of college
education
1(29)
2(1)
3 (24)
4 (3)
5 (6)
6(1)
7(1)
8 (1)
not given (11)
Page 27
Religious
preference/affiliation
Baptist--33 (three can't
spell it)
Catholic--18
None-8
Methodist--6
Monnon-2
Personal religion--2
Assembly of God--1
Charismatic--1
Church of Christ--1
Church of Christ
(Christian)--l
Church of Christ/non-
denom/Baptist/pentecostal- 1
Episcopalian-- 1
Full Gospel--1
Jehovah's Witnesses--1
In what follows, I list each
word that was on the test.
Following the initial entry
is the number of students
who knew (or had some kind
of a grasp on) what the word
meant. Below each entry is a
listing of false definitions
provided by students (worded
exactly as students gave
them); parenthetical numbers
following a false definition
indicate how many students
gave that definition. Notice
how many students provide
"definitions" that are
completely anonymous with
the real definitions of the
words on the test.
The test results
calamity--25
being calm; calmness--peace
(6)
confusion of some sort (4)
great, wonderful
something wet
something that causes great
excitement amount
to freeze up; be hesitant
hopeful
courageous
Page 28
at a slow speed
fright
to wreck or destroy
being wild
a tragedy
cold or mean
a problem blown way out of
proportion a humorous
accident
loud noises; turmoil
complacency--12
having agreement (3)
complaining/a complaint (2)
refund
slothfulness
to be put into a certain
group talking about
something
to comply
constant
aiding someone to do
something giving
in;acquiessance
location;proximity
justification
simplicity
concourse-O
go against (3) airplane
terminal(2) course of action
reason
something that goes along
with a course
if something is hard to do
rough and hard
path of one's life: "Through
the concourse of my days"
travel
to Proceed on with something
to argue with; disagree with
Page 29
to overcome
really fast plane
a woodworking term entire
length
opposite route
direction; the way to do
something to be on the same
course
to discuss
contend--19
to deal with something (10)
to agree (5)
to put up with (4)
to choose to do something
(2)
to be at ease
to enter to state
to tolerate/go along
with/handle in an orderly
manner(2) to achieve a goal
to take care of
to discuss
to presuppose; intend to put
forth an effort
to be sure about something
to be equal to
to compare with
counsel--25
a committee/group of people
(13) [confused with
"council"l
to help (13) to listen (2)
to hide
to change or alter plans
[confused with "cancel"] a
person seeking advice or
help
to ask for advice
to think
the action performed by
people in a council
to reason with one's
problems
Page 30
disdained--5
a state of confusion (3)
surprised; unexpected;
distraught (3)
unapproved; contrary
disapproval (2)
to undain
to keep out of a club
release from
very mad or upset
not happy
hopeless
to have a title taken away
removed
She was disdained by the
sight of blood unorganized
to be unordained
acted in a bad manner
holding up
overthrown
refused
frustrated
to stop
saddened forgotten
shamed
can no longer continue to
lose rule over a kingdom
enigma--6
a long time (2)
one of a kind situation (2)
a personality of a person
energy stimulation
a person who is hard to
reach
symbol that stands for
something symbol to a club
something to do with science
Page 31
an appearance of something
energy;spirit
something spiritual; an
entity
fear of something
a label given by a person or
group meaning of
something in the way
a certain air that
encompasses something
equity--2
[various financial-related
guesses] (36)
equality (13)
the quality of something (2)
in equal proportions
a Portion
something extra
fancies--9
to like something (32)
something valuable/fancy (9)
something
reverred/worshipped (2)
to look like funny
good things about yourself
something to worry about
wanting something badly
things that arouse curiosity
iniquity--9
inequality in a group (5)
peaceful(2)
business term: something to
do with your assets (2)
something not o~ value
forgiveness
danger; great troubles
ambitious
Page 32
intricate--30
delicate (3)
important part of (2)
small(2)
interesting (2)
confusing
empty
to Point out
of small value
a piece of jewelry
to intervene
to dispose of
sharp; smart
thinking only of yourself
loathe--41
to be lazy (5) [confused
with "loaf']
to walk around slowly or
helplessly (4)
to want (2)
to brag
low down depressed
to rub
wallow in self-interest
marriage
to be bothered
unsatisfied
to soothe
papyrus--18 (but not all
defined it as it is used in
the NKJV)
substance used in Aussie
shampoo
a fruit
an animal
a small norweigic housepet
part that comes from wood
arrogant
Page 33
plight--l0
a plan (8)
a journey (3)
an adventure (2)
at the height of (2)
having something against
someone
go against
a feeling of high arousal
a struggle
one's lot in life
valiant effort
a cause
a course of action
something that has to be
done, but you don't want to
objective
outcome
to be kind
small
amount of
to try
prudence--18
to be a prude (2)
to act bitter
sure of yourself importance
not good
to be on time
acting without thought
stupidity
low down
unkind
blunt; rude
reproof--9
to recheck/proofread (18)
to proof [prove] again(ll)
Page 34
to redefine a cause look
over proof
to give another example
re-do something
scourge--8
to search for something,
esp. food (9)
[confused with "scrounge"]
to scoal [scold] (2)
to think you can accomplish
something scum of the earth
to put down
to shape metal
a rogue
burn
distraction
to act bitter
a bad, horrible presence
a person that is grumpy and
always mean
to eat mass amounts of food
rapidly
to scheme
something villiance [?]
to clean really well
Sheol-- 4
the dr. who created oder
eaters
shame
type of win
political leader in Asia
ancient god
cloth you wrap around
yourself
the king of Sheba
never seen this word before
subvert--11
to concede (4)
to go under something (3)
Page 35
change around (3)
the opposite of invert (2)
to withdraw (2)
below
perverted
put oneself in pain
to change an event
subject to change
a person who has an
out-going personality
to change back
to be below vertification
to go around
supplication--7
to supply (9)
substitute for something
else;
put in the place of(6)
to be submissive (3)
to supplement (2)
a contract that has a detail
clause
to aid
adding together of several
things
the materials needed for a
project
the amount of
information in addition to
what you already have
extra
transgression--15
to change from one thing to
another;
conversion (7)
to move backwards (3)
to advance/evolve/make
progress (3)
making a move
a process
to pull oneself
to depart to something
smaller
Setting mad before it
happens
trials
to transfer aggression
unclear
Page 36
a slow change over a period
of time
pulling away
to make a deposit
personal problems
to hold a grudge
what has taken place
to progress downward
|