Sluice Box Adventures
Believing Bible Study in the 21st century
End Of Age Messages
It is difficult for "the natural man" to realize just how well known the Old Testament and the acts of the Lord God Almighty were in the "ancient world."
King James Bible Study ... learn The Bible ... receive Help in the time of need!
Neither Give Heed To Fables ...
Daryl R. Coats 2000
"Looking for that blessed hope," (Titus 2:11-14)
"Neither give heed
to fables and endless genealogies, which minister questions, rather
than godly edifying, which is in faith: so do." (1 Timothy 1:4)
"And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables." (2 Timothy 4:4)
It is difficult for
"the natural man" to realize
just how well known the Old Testament and the acts of the Lord God
Almighty were in the "ancient world." Nevertheless, in the Old
Testament Gentiles often displayed an obvious knowledge of God and
the Bible and things happening in the nation of Israel. Long before
the conquest of the "promised land," the Canaanites could testify,
"For we have heard how that the LORD
dried up the water of the Red sea" (Joshua 2:10).
Centuries after the conquest, "the
queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of
the LORD" (1 Kings 10:1).
Yet scoffers never entertain the
notion that ancient literature incorporates, perverts, and re-writes
the scriptures (much as modern Hollywood does). Instead, they would
rather believe, for instance, that (even though it was forgotten by
everybody for thousands of years) the pagan "Epic of Gilgamesh" was
somehow so well known "in antiquity" that parts of it were
incorporated into Genesis. Or they would rather believe the amazing
fantasy proposed in a recent English translation of the fables of
Aesop.
Penguin Press boasts that its
1998 Aesop: the Complete Fables is the first English
translation of all of the Greek fables attributed to
Aesop.. In his introduction to the volume, editor and co-translator
Robert Temple goes to great lengths to show that many of Aesop’s
fables are actually adaptations of works from other cultures and
countries. (That would explain, for instance, why many of the fables
feature animals not native to Greece.)
On pages xx-xxii Temple notes
that some of the fables seem to have originated in Egypt, Libya,
Cicilia, India, and Asia Minor. On page 140 he claims that one fable
was originally Sumerian, and on pages 237-238 he claims that one of
the fables represents a tradition "so
ancient that we cannot trace its origins since they go back further
than any texts"! (Earlier
scholar, however, as Temple himself notes, said that such a
tradition "was a late one.") et Temple changes his mind about
"foreign influences" when it comes to Aesop’s 252nd
fable.
"Once the [trees] were consulting among themselves to elect a king. They asked the olive: ‘Reign over us.’ The olive replied: ‘What? Give up my oily liquor which is so highly prized by [God and man to go and reign over the [trees]? They next asked a fig, which also refused their offer, and then asked a thorn, which answered, ‘If you were really to anoint me king over you, you would have to take shelter beneath me. Otherwise the flames from my brushwood would escape and devour the cedars of Lebanon.’" (Aesop’s 252nd fable) |
Obviously this "fable" derives
from Jotham’s parable in Judges 9, but that truth is too much
to admit even for someone who readily acknowledges the foreign
sources of many of Aesop’s fables. So translator Temple claims that
this fable originated with Aesop and was
added to the Bible by
"a
very literary writer of the Book of Judges who had a Greek text
before him and who ... entirely missed the joke" (pages
187-188)!
To support such a fabrication,
Temple first claims that all previous English translations of Aesop
have been in error. In the section quoted above, I supplied the word
"trees" in brackets, but in Temple’s version of Aesop, the word is
actually "logs." Why? According to Temple,
"The [Greek] word xylon means ‘firewood’ or ‘log’ but
Professor Chambry mistranslated it as ... ‘tree’" (page 187).
"Xylon" (>L8@<)
means only "log" or "firewood"? Too bad somebody didn’t tell that to
Luke, who used that word in Luke 23:31:
"For if they have done these things in a
green tree
[xylon],
what shall be done in the dry?" Too bad somebody didn’t
tell the apostle John, who used the word in Revelation 22:2 ("the
leaves of the tree
[xylon]")
and in Revelation 2:7 and 22:2, 14 ("the
tree
[xylon]
of life").
Too bad somebody didn’t tell
that to the King James translators, who rendered "xylon" in English
as "tree," "staves," "stocks," and "wood," but
never as "log" or "firewood." Too bad nobody told the
forger(s) responsible for the so-called Septuagint. Too bad nobody
told the ditors of the Oxford English Dictionary, who, in their
entry for the "obsolete" adjective "xilinous," note that it derives
from "xylonos" (>L8@<@H),
the Greek word for cotton tree (and itself a compund word formed
from "xylon."). Too bad nobody told the scientists and botanists who
coined such words as "xylan" and "xylem" and others beginning with
the prefix "xyl(o)-"!
Translator Temple next argues
that "the fable only really makes sense
if we realize that is about logs rather than trees." Yet earlier
translators of Aesop had no trouble making sense of a fable about
trees—and in its proper biblical context, Jotham’s parable about
trees makes much more sense than Temple’s fables about logs.
Temple further claims that the
fable contains "wry humor ... typical of
the Aesopic material" and "unlike
the earnest tone so typical of the Bible." But I’ve heard
specious arguments about internal style before. Even then, notice
that "earnest" is not antonymous with "humorous"; there are many
humorous passages in the Bible, even in the Book of Judges
(see Samson’s riddle, for instance), and in its proper context,
Jotham’s parable is sarcastically humorous. Nevertheless, Temple
maintains that Jotham’s parable lacks any humor and therefore could
not be the source of Aesop’s fable.
(Apparently humor can be removed
from a source but cannot be added to a source. That is why Temple
mentions that the fable has "an
inconceivable injunction of humour and specific meaning not present
in the Bible" but fails to substantiate or even specify his
claim. He obviously overlooks that for nearly 2000 years writers,
poets, dramatists, comedians, and filmmakers have stolen material
from the New Testament and turned it into jokes about the Lord, the
pearly gates, Peter’s keys, judgment day, Peter robbing Paul, and
more. Furthermore, few of Aesop’s fable strike modern readers as
humorous.)
So how does Temple explain one
of Aesop's fable's supposedly being added to the Bible?
First he confesses his laziness: |
"we have not consulted the Septuagint, as that is taking a footnote too far [yet his footnote is more than five times as long as his translation of the fable!], nor can we read Hebrew" (page 187)! Had he consulted the so-called Septuagint, he would have discovered that it uses "xylon" to refer to trees—but that discovery would have nullified his bogus claim. |
Next he confesses his ignorance: |
"What this means for dating we cannot say, not being Biblical scholars and having no idea when the Book of Judges may have been written" (page 188)! |
Then this scoffer who has "not consulted the Septuagint" and who doesn’t know when Judges was written proposes that |
"the fable may have been a later addition to the oldest manuscript, which we believe to be the Septuagint, which, as it was in Greek, might mean the fable was added at that stage by some earnest Alexandrian" (page 188, emphasis addes)! |
Imagine the audacity of claiming
that the children of Israel would translate a late Greek fable into
Hebrew and include it in the Old Testament simply because an
Alexandrian scribe added it (for some unknown reason) to the
Septuagint. Imagine the audacity of someone who states that "it seems that
we will never know for certain
which direction the transmission took place" (page xxii), yet
then claims, "It
seems to us utterly
impossible that the fable could have originated in the Bible and
drifted into the Aesop collection from there" (page 188,
emphasis added).
But Aesop’s 252nd
fable isn’t the only one that shows evidence of familiarity with the
Old Testament. The 11th fable certainly seems to have
taken from Jeremiah 13:23: "A man
who bought an Ethiopian slave ... tried every method of washing
which he knew, to try and whiten him. But he could not alter his
colour"! Others of the
fables attributed to Aesop show a knowledge of (and even quote) the
New Testament.
A number of Aesop’s fables end
with "morals." Here how Temple and his wife render the moral to the
20th fable: "This fable
shows that the Lord resisteth the proud
but giveth grace unto the humble"
(James 4:6)! Of course, whereas an earlier scholar, S.A.
Handford, believed that at least the moral was added to the fable
after the New Testament was written, Temple claims that James quoted
Aesop! Still, since "the moral was
the same
as a passage in the New Testament .... [w]e have accordingly
quoted the relevant words from the
King James Bible" (page 18, emphasis in the
original)!
In his translation of Aesop
(also published by Penguin in 1995 as part of its "Penguin 60s"
series), V. S. Vernon Jones renders this fable’s moral with a
popular misquotation of Proverbs 16:18: "Pride comes before a fall" (page
34). Vernon quotes Luke 4:23 in his rendering of the moral to
fable 59: "Physician, heal thyself"
(page 22). Vernon’s translation also contains two fables not found
in Temple’s "first complete" translation: "The Wolf in Sheep’s
Clothing," whose title comes from Matthew 7:15 (page 10) and
"The Mouse and the Bull," whose moral derives from Ecclesiastes
9:11:
"The battle is not always to the
strong" (page 32).
"Let us hear the
conclusion of the whole matter" (Ecclesiastes
12:13). From all of this we learn that the word of God was not
bound in Israel in ancient times but was widely spread abroad. We
also learn that from Aesop to Robert Temple, when men
"turn away their ears from the truth,"
they "shall be turned unto fables"
(2 Timothy 4:4). All three of the "pastoral epistles" warn
about fables, and God’s instructions now are no different than they
were earlier: "Neither give heed to
fables" (1 Timothy 1:4).
—Daryl R. Coats
slightly revised from Soldier in Training (Summer 2000)The LORD'S Messenger
A Message To The People
“Then spake Haggai the LORD'S messenger in the LORD'S message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD.” Haggai 1:13